Blog

During each residency, guests will publish blog entries through which the interested public will be able to track their journey through the locations included in the project.

Ulysses's Shelter 1 (2018/2019) residents: Christos Armando Gezos, Greece, poetry; Lena Kallergi, Greece, poetry; Vasileia Oikonomou, Greece, poetry; Thanos Gogos, Greece, poetry; Lara Mitraković, Croatia, poetry; Jasmina Mujkić, Croatia, poetry; Goran Čolakhodžić, Croatia, poetry; Antej Jelenić, Croatia, poetry; Urška Kramberger, Slovenia, poetry; Denis Škofič, Slovenia, poetry; Aljaž Koprivnikar, Slovenia, poetry; Katja Gorečan, Slovenia, poetry.
 
Ulysses's Shelter 2 (2020/2022) residents: Maja Klarić, Croatia, poetry; Maja Ručević, Croatia, translation; Dino Pešut, Croatia, prose; Marija Andrijašević, Croatia; prose & poetry; Katja Grcić, Croatia, poetry; Josip Ivanović, Croatia, translation; Eluned Gramich, Wales, prose; Steven Hitchins, Wales, poetry; Lloyd Markham, Wales, prose; Elan Grug Muse, Wales, prose; Dylan Moore, Wales, prose & non-fiction travel writing; Morgan Owen, Wales, poetry; Maša Seničić, Serbia, poetry; Nataša Srdić, Serbia, translation; Danilo Lučić, Serbia, prose; Goran Stamenić, Serbia, prose; Katarina Mitrović, Serbia, poetry & prose; Vitomirka Trebovac, Serbia, poetry & prose; Dejan Koban, Slovenia, poetry; Davorin Lenko, Slovenia, prose; Katja Zakrajšek, Slovenia, translation; Tomo Podstenšek, Slovenia, prose, novel & short stories; Uroš Prah, Slovenia, poetry & translation; Ana Svetel, Slovenia, poetry & prose; Thomas Tsalapatis, Greece, prose; Marilena Papaioanou, Greece, prose; Dimitris Karakitsos, Greece, poetry; Filia Kanellopoulou, Greece, poetry; Nikolas Koutsodontis, Greece, poetry; Iakovos Anyfantakis, Greece, prose.
 
Ulysses's Shelter 3 (2022/2023) residents: Sven Popović, Croatia, prose, translation; Marina Gudelj, Croatia, prose; Tibor Hrs Pandur, Slovenia, poetry & translation; Ajda Bračič, Slovenia, pose; Sergej Harlamov, Slovenia, poetry; Tonia Tzirita Zacharatou, Greece, poetry; Marios Chatziprokopiou, Greece, poetry; Ivana Maksić, Serbia, poetry; Ognjen Aksentijević, Serbia, poetry & prose; Jake Butttigieg, Malta, poetry, prose & translation; Matthew Schembri, Malta, poetry, prose & translation; Jan Škrob, Czech Republic, poetry & translation; Marek Torčik, Czech Republic, poetry & prose; Esyllt Angharad Lewis, Wales, translation & prose; Ruqaya Izzidien, Wales, translation.

 

Maja Klarić: ATELJE DANE ZAJC & POGAČARJEV TRG

ATELJE DANE ZAJC

 

Početak boravka: zadana tema. Broj slovnih mjesta s razmacima. Dužnost da se piše. Želja za pisanjem. Suočavanje sa zahrđalim mjestima pisanja. Nadilaženje toga.

Početak boravka: nepoznat grad. Istodobne želje za istraživanjem novoga i dovršavanjem započetog. Grada, pjesama.

Tuđi radni stol. Ostavljene, iščitane knjige. Grad o kojem ništa nećeš napisati, ali koji će poslužiti kao kulisa za tvoje jutarnje inspiracije i poslijepodnevne praznine. 

Kad se dijete probudi, opet si više majka nego išta drugo, i ako bi trebalo pisati o onome što jesi i što radiš većinu vremena, što te najviše veseli i zaokuplja, onda se nameće jedna jedina tema: dijete koje odgajaš i svim silama se trudiš da bude što bolji čovjek.

Tema je čovjek. Tema je uvijek čovjek. Jer nema drugog bića koje je toliko zaokupljeno sobom kao čovjek. Koje je toliko zadovoljno ili nezadovoljno sobom da to stavlja u središte svoga postojanja i stvaranja. Biljke rastu spontano, čovjek traži prilike za rast, ili ih izbjegava. Životinje imaju primarne potrebe, čovjek ima niz sekundarnih koje uvijek smatra važnijim.

Izolirati se = odvojiti se od drugih ljudi, ostati sa sobom. Izolacija je, prema tome, mjesto najvažnijeg susreta.

Početak boravka: niz nepovezanih misli i zadana tema koja će se naposljetku izobličiti do neprepoznatljivosti. Ono što pišeš sada je uzimanje zaleta do, nadaš se, nečeg dobrog, nečeg dostojnog vremena i prostora koji su ti dani.

Vrijeme i prostor koje želiš popuniti, koje će se ispuniti neovisno o tebi.

 

POGAČARJEV TRG

 

S boka katedrale, malo dalje od glavne promenade tržnice, dalje od vreve. Vreva je uz rijeku, sve vrvi od ljudi.

Izolacija = biti u sebi i kad si vani. 

Biti uvijek jednom nogom unutra, jednom mišlju u nutrini. Jednu misao nikad ne reći nikome i tako uvijek biti korak ispred sebe, nepoznat drugima.

Što je više ljudi, to si više sam.

Da je tu samo jedna osoba ili dvije, bilo bi drukčije, bili bi manje sami. To jest, bili bismo sami, ali onda bismo prišli jedni drugima bez straha i suzdržavanja, zapodjenuli bismo razgovor i ta samoća bi se ukinula.

Gomila ljudi otežava pristup, otežava probijanje opne, pucanje površine, prilaženje, razgovor. Gomila ljudi nosi gotovo neprobojan štit.

Izolacija = mogućnost da napišeš pjesmu usred gomile ljudi, usred najveće vreve, u vrijeme kad svi idu na tržnicu.


IMPRESSUM

 

Sandorf - publishing house founded in 2008, engaged in Croatian literature and literature in translation, and in a wide range of books in humanities.

 

Center for Research and Promotion of Urban Culture (CIP) is a non-profit association that has existed for twenty years. Established in 1998, it operates in the areas of culture and art, urbanism, youth mobility and social dialogue.

 

Editor in chief: Ivan Sršen

Managing editor: Jana Smrekar

Editorial board: Matko Abramić, Thanos Gogos, Sena Zereyak
Graphic editor: Nikša Eršek

Website maintenance: Nabukodonozor d.o.o.

 

 




 

Address

Severinska 30, 10110 Zagreb, Hrvatska

Call Us

+ 385 (0)1 789 8457